杨绛我从不与人争,杨绛说我和谁都不争-

  这不是杨绛先生说的,是她翻译的作品里的一句话。

  这首诗叫《生与死》,作者叫瓦特·兰德,英国诗人,此诗作于1850年,当时诗人已经75高龄了,这句话更像是这位诗人自身的写照。

  因为瓦特·兰德在世的时候,写了很多散文,诗等文学作品,但是并没有受到社会普遍的关注,他很多作品也没有出版,为人也比较急躁,得罪了很多人。

  当然,杨绛先生应该也是很喜欢这首诗的,她在散文集《杂忆与杂写》的自序里特意引述此诗,表达她的一种心境,这本散文集的出版时间是1991年,当时杨绛先生已经80岁了。

  《生与死》原文:

  I strove with none

  for none was worth my strife

  Nature I loved, and next to Nature, Art

  I warm’d both hands before the fire of Life

  It sinks

  I am ready to depart

  杨绛先生的译文:

  我和谁都不争

  和谁争我都不屑

  我爱大自然,其次就是艺术

  我双手烤着生命之火取暖

  火萎了

  我也准备走了

  杨绛先生还有一篇散文《隐身衣》,其中有一段话可以作为此诗的注解:

  我爱读东坡“万人如海一身藏”之句,也企慕庄子所谓“陆沉”。

  社会可以比作“蛇阱”,但“蛇阱”之上,天空还有飞鸟;“蛇阱”之旁,池沼里也有游鱼。

  古往今来,自有人避开“蛇阱”而“藏身”或“陆沉”。

  消失于众人之中,如水珠包孕于海水之内,如细小的野花隐藏在草丛里,不求“勿忘我”,不求“赛牡丹”,安闲舒适,得其所哉。

  一个人不想攀高就不怕下跌,也不用倾轧排挤,可以保其天真,成其自然,潜心一志完成自己能做的事。

  这就是传说中的上善若水,大智若愚

  只可意会不可言传,请看下图!

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞15 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论